Article 11315

Title of the article

AT THE ORIGINS OF THE RUSSIAN RECEPTION OF POETRY BY ROBERT BURNS

Authors

Zhatkin Dmitriy Nikolayevich, Doctor of philological sciences, professor, head of sub-department of enterpretation and translation science, Penza State Technological University (1a/11 Baydukova lane/Gagarina street, Penza, Russia), member of the International Academy of Sciences of Pedagogical Education, honoured research worker of higher professional education of the Russian Federation, honoured research worker of science and technology of the Russian Federation, Member of the Union of Writers of Russia, Member of the Union of Journalists of Russia, ivb40@yandex.ru

Index UDK

821.161.1

Abstract

Background. The problem of the Russian reception of the poetry by Robert Burns, quite thoroughly addressed in the literature of the Soviet ages (S. A. Orlov, E. S. Belashova, Y. D. Levin), currently requires additional study in a variety of circumstances: the discovery of new facts and materials, unknown in previous years (in particular, the establishment of Burns’ influence on V. A. Zhukovsky as the author of the poem “Confession of a cambric shawl”, identification in the Manuscript Department of the Institute of the Russian literature in the archives of D. P. Oznobishin’s manuscript translation “To a Mointain-Daisy, which I accidently cut in 1786 with a ploug”, published in 1844 under the cryptonym Z. and until recently remained a non-attributed one, etc.); the liberation from ideological strata, significantly influenced the perception of Burns and his individual poems and their translations in different years; the end in the 1990s of the “Marshak” stage of the Russian reception of Burns, characterized by the dominance of one translator, and the appearance of new translations of Burns created by E. D. Feldman, S. A. Ale¬xandrovskiy, M. Y. Boroditskay, E. V. Witkowski, etc. This article for the first time comprehends in detail the origins of translation and literary-critical interest in Burns in Russia, and along with generally known facts and materials gives rare Russian translations of Burns, created by secondary writers about two centuries ago and subsequently republished.
Materials and methods. The first Russian translations, transcriptions of Robert Burns’ works, literary-critical articles on his works relating to 1800–1840s were used as the research materials. The author used the comparative-historical, comparative-typological and historical-cultural research methods.
Results. The researcher systematized the information that enables to comprehend the specifics of the early Russian reception of the poetry by Robert Burns, in particular, to determine the kinds of works that attracted special attention of translators, interpreters, literary critics, to emphasize the topics, motives and images, which aroused the most interest. Moreover, some translations of the works by Robert Burns have been introduced in to scientific use, which were carried out during the considered period by secondary writers; possessing no significant artistic and aesthetic values, these texts, however, help to provide the Russian perception of works by the Scottish poet as a complex and multidimensional phenomenon.
Conclusions. According to the results of the broad-context study of the literary development in Russia there has been recreated the process of assimilation of the heritage of Robert Burns by the Russian literature and literary criticism of 1800–1840s.

Key words

Robert Burns, poetic translation, Russian romanticism, tradition, literary criticism, reception, Russian-English literary relations, artistic detail.

Download PDF
References

1. Burns <R.> Ippokrena, ili Utekhi lyubosloviya [Hippocrene, or the pleasure of fine words]. 1800, part VII, pp. 15–16.
2. Orlov S. A. Uchenye zapiski Leningradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo instituta im. A. I. Gertsena [Proceedings of Gertzen Leningrad State Pedagogical Institute]. Leningrad: LGPI, 1939, vol. 26. pp. 225–255.
3. Levin Yu. D. Ot klassitsizma k romantizmu. Iz istorii mezhdunarodnykh svyazey russkoy literatury [From classicism to romanticism. From the history of international relation of the Russian literature]. Leningrad: Nauka, 1970, pp. 195–297.
4. Kollin <U.> Ippokrena, ili Utekhi lyubosloviya [Hippocrene, or the pleasure of fine words]. 1800, part VII, pp. 145–148.
5. V. T. <Tompson U.> Ippokrena, ili Utekhi lyubosloviya [Hippocrene, or the pleasure of fine words]. 1800, part VII, pp. 159–160.
6. Sobranie obraztsovykh russkikh sochineniy i perevodov v stikhakh, izdannoe Obshche¬stvom lyubiteley otechestvennoy slovesnosti: v 6 ch. Izd. 2-e, ispr. i umnozhennoe [Collection of exemplary Russian works and translations in rhyme, published by the Society of lovers of Russian literature: in 6 parts. Issue 2, amended and supplemeted]. Saint-Petersburg: Tip. I. Glazunova, 1821, part 1, pp. I–CXLVIII.
7. Sel'skiy subbotniy vecher v Shotlandii. Vol'noe podrazhanie R. Bornsu I. Kozlova [Rural Saturday night in Scotland. Free imitation of R. Burns by I. Kozlov]. Saint-Petersburg: Tip. Departamenta narodnogo prosveshcheniya, 1829, 37 p.
8. Kozlov I. I. Polnoe sobranie stikhotvoreniy [Complete collection of poems]. Leningrad: Sov. pisatel', 1960, pp. 161–171.
9. Zhatkin D. N., Bobyleva S. V. Znanie. Ponimanie. Umenie [Knowledge. Understan¬ding. Skills]. 2007, no. 4, pp. 163–166.
10. Zhatkin D. N., Bobyleva S. V. Teoriya i praktika effektivnogo prepodavaniya inostrannykh yazykov: materialy gorodskoy nauch.-prakt. konf., posvyashch. 10-letiyu kafedry angliyskogo yazyka i mezhkul'turnoy kommunikatsii [Theory and practice of efficientforeign language teaching: proceedings of the Municipal scientific and practical conference dedicated to 10th anniversary of the sub-department of English language and intercultural communication]. Saratov: Izd-vo Saratovskogo un-ta, 2007, pp. 19–23.
11. Zhatkin D. N., Bobyleva S. V. Problemy interpretatsii khudozhestvennogo proizvedeniya: materialy Vseros. nauch. konf., posvyashch. 90-letiyu so dnya rozhdeniya professora N. S. Travushkina (27–28 avgusta 2007 g.) [Problems of interpretation of artistic works: proceedings of the All-Russian scientific conference commemorating 90th jubilee of professor N. S. Travushkin (27–28 August 2007)]. Astrakhan: Astrakhanskiy universitet, 2007, pp. 216–220.
12. Zhatkin D. N., Bobyleva S. V. Russkiy yazyk v kontekste natsional'noy kul'tury: materialy Vseros. nauch. konf. (Saransk, 24–26 maya 2007 g.) [Russian language in the context of national culture: proceedings of the All-Russia scientific conference (Saransk, 24–26 May 2007)]. Saransk: Izd-vo Mordovskogo un-ta, 2008, pp. 102–107.
13. Zhatkin D. N., Bobyleva S. V. Vestnik Novgorodskogo gosudarstvennogo universiteta im. Yaroslava Mudrogo. Seriya «Istoriya. Filologiya» [Bulletin of Yaroslav-the-Wise Novgorod State University. Series “History. Philology”]. 2008, no. 47, pp. 57–60.
14. N. N. <Polevoy N. A.> Moskovskiy telegraf [Moscow telegraph]. 1829, part XXVIII, no. 14, pp. 195–211.
15. Kireevskiy I. V., Kireevskiy P. V. Polnoe sobranie sochineniy: v 4 t. [Complete collection of works: in 4 volumes]. Kaluga: Grif, 2006, vol. 2, pp. 22–50.
16. Belinskiy V. G. <Rets.:> Polnoe sobranie sochineniy: v 13 t. [Complete collection of works: in 13 volumes]. Moscow: Izd-vo AN SSSR, 1954, vol. 5, pp. 68–79.
17. Belinskiy V. G. Polnoe sobranie sochineniy: v 13 t. [Complete collection of works: in 13 volumes]. Moscow: Izd-vo AN SSSR, 1954, vol. 5, pp. 7–67.
18. Belinskiy V. G. <Rets.:> Polnoe sobranie sochineniy: v 13 t. [Complete collection of works: in 13 volumes]. Moscow: Izd-vo AN SSSR, 1955, vol. 7, pp. 617–618.
19. Biblioteka V. A. Zhukovskogo: (Opisanie) [V. A. Zhukovsky’s library: (description)]. Comp. by V. V. Lobanov. Tomsk: Izd-vo Tomskogo un-ta, 1981, 416 p.
20. Vetsheva N. Polnoe sobranie sochineniy i pisem: v 20 t. [Complete collection of works and letters: in 20 volumes]. Moscow: Yazyki russkoy kul'tury, 2000, vol. 2, p. 659.
21. Zhukovskiy V. A. Polnoe sobranie sochineniy i pisem: v 20 t. [Complete collection of works and letters: in 20 volumes]. Moscow: Yazyki russkoy kul'tury, 2000, vol. 2, pp. 272–274.
22. Atarova K. N. Angliyskaya poeziya v perevodakh V. A. Zhukovskogo [English poetry in translations by V. A. Zhukovsky]. Moscow: Rudomino; Raduga, 2000, pp. 303–367.
23. Severnyy Merkuriy [North Mercury]. 1831, 22 May (no. 61), p. 246.
24. Girlyanda [Garland]. 1831, part I., bk. 6, pp. 155–156.
25. Demidov M. Literaturnye pribavleniya k «Russkomu invalidu» [Literary additions to the “Russian invalid”]. 1834, part XIV, no. 43 (30 May), p. 343.
26. Levin Yu. D. Berns R. Stikhotvoreniya [R. Burns. Poems]. Comp. by I. M. Levidova. Moscow: Raduga, 1982, pp. 535–558.
27. Berns R. Moskvityanin [The Moscvityanin]. 1844, no. 4, pp. 241–242.
28. Berns R. Stikhotvoreniya [Poems]. Comp. by I. M. Levidova. Moscow: Raduga, 1982, pp. 504–505.
29. Zhatkin D. N. Rol' i mesto russkogo yazyka, literatury i kul'tury Rossii v istorii tsivilizatsiy Vostoka i Zapada: materialy Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. (17–19 sentyabrya 2008 g.) [Role and position of Russian language, literature and culture in the histry of Western and Eastern civilizations: proceedings of the International scientific and practical conference (17–19 September 2008)]. Samarkand: [b. i.], 2008, pp. 193–197.
30. Masanov I. F. Slovar' psevdonimov russkikh pisateley, uchenykh i obshchestvennykh deyateley: v 4 t. [Dictionary of pen names of Russian writers, scientists and public figures: in 4 volumes]. Moscow: Izd-vo Vsesoyuznoy knizhnoy palaty, 1956, vol. 1, 444 p.
31. Khokhlova N. A. Ezhegodnik Rukopisnogo otdela Pushkinskogo Doma na 1991 god [Yearbook of the Manuscript department of the Pushkin House in 1991].Saint-Petersburg:Akademicheskiy proekt,1994,pp.3–28.
32. Oznobishin D. P. Stikhotvoreniya. Proza: v 2 kn. [Poems. Prose: in 2 books]. Moscow: Nauka, 2001, bk. 1, pp. 365–366.
33. Teleskop [Telescope]. 1834, part XXI, no. 18, pp. 65–85; no. 19, pp. 192–204; no. 20, pp. 205–217.
34. Entsiklopedicheskiy leksikon [Encyclopedic lexicon]. Saint-Petersburg: Tip. A. A. Plyushara, 1836, vol. VI. BIN–BRA, pp. 387–388.
35. <Senkovskiy O. I.> Biblioteka dlya chteniya [Library for reading]. 1837, vol. XXIV, sect. II. pp. 96–136.
36. <Senkovskiy O. I.> Berns R. Stikhotvoreniya [R. Burns. Poems]. Comp. by I. M. Levidova. Moscow: Raduga, 1982, pp. 449–451.
37. Modzalevskiy B. L. Biblioteka A. S. Pushkina: bibliograficheskoe opisanie [A. S. Pushkin’s library: bibliographic description]. Saint-Petersburg: Tip. Imperatorskoy Akademii nauk, 1910, 442 p.
38. Levin Yu. D. Lermontovskaya entsiklopediya [Lermontov’s library]. Moscow:Sov.entsiklopediya,1981,p.57.
39. [Konningem O.] Otechestvennye zapiski [National notes]. 1842, vol. XXIII, no. 7, sect. VIII, p. 30–35.
40. Bakhtin N. N. Minuvshie gody [Past years]. 1908, no. 9, pp. 149–151.
41. Lermontov M. Yu. Sochineniya: v 6 t. [Works: in 6 volumes]. Moscow; Leningrad: Izd-vo AN SSSR, 1954, vol. 1, p. 90.
42. Toper P. M. Voprosy literatury [Problems of literature]. 1998, iss. 6, pp. 178–199. Available at: http:// magazines.russ.ru/voplit/1998/6/toper/html
43. Zhatkin D. N., Kulikova T. G. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki [Bulletin of Tambov university. Series: Humanities]. 2008, iss. 5 (61), pp. 280–284.
44. Dudyshkin S. S. Otechestvennye zapiski [National notes]. 1859, vol. 125, no. 7, sect. I, pp. 1–62.

 

Дата создания: 11.11.2015 09:51
Дата обновления: 12.11.2015 09:46